Pour illustrer le fait evident que les ordinateurs et les logiciels ne peuvent pas traduire les langes pour gagner le vrai signification, je vais taper ce phrase en anglais au site web babelfish. Il faut dire que je ne puisse pas ecrire couramment, mais je vais en train d'essayer. Suivant, je le mettrai dessous...
Pour accentuer le fait évident que le logiciel d'ordinateur ne peut pas traduire entre les langues en temps réel, je vais dactylographier cette phrase en anglais sur le babelfish. Je dois dire que je ne peux pas écrire couramment, mais j'essaye en ce moment. Puis, je le collerai dessous
...donc, je pense que je n'avais pas raison...
et quand j'ai retraduise le francais, le version anglais me faisait rire.
to accentuate the obvious fact that the software of computer cannot translate between the languages into real time, I will type this English sentence on the babelfish. I must say that I cannot usually write, but I test in this moment. Then, I will stick it below
GoodnessGenomics & Cell Recycling
æ ∞ -æ, a hot new concept in cell biology & the emerging lyfe extension industry (an equation based on balance)
4/11/08
je suis francais
->
€vΘ₤v€
at
4/11/2008 09:05:00 PM
Tags: french
love